Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «mif1959» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

АБЕРКРОМБИ Джо, АЛЛЕН Вуди, АМНУЭЛЬ Павел, АНДЕРСОН Пол, АРБИТМАН Роман, АРДЖЕНТО Дарио, Августин, Альтернативная фантастика, БЁРДЖЕСС Энтони, БАГРЯК Павел, БАХ Ричард, БАЧИГАЛУПИ Паоло, БЕССОН Люк, БИЛЕНКИН Дмитрий, БОРХЕС Хорхе Луис, БРАЙДЕР Юрий, БРАССЕНС Жорж, БРЕХТ Бертольт, БРИДЖЕСС Джефф, БРОСНАН Пирс, БРЭДБЕРИ Рэй, БРЭКЕТТ Ли, БРЮЕР Джин, БУДЖОЛД Лоис, БЭДЭМ Джон, БЭНКС Иэн, Байрон, ВАЛЕРИ Поль, ВЕБЕР Дэвид, ВЕРДИ Джузеппе, ВЕРН Жюль, ВИЗБОР Юрий, ВИТКОВСКИЙ Евгений, ВОЙСКУНСКИЙ Евгений, ВОЛОДИХИН Дмитрий, ВОННЕГУТ Курт, ГАРРИСОН Гарри, ГЕЙМАН Нил, ГЕРБЕРТ Фрэнк, ГЕРМАН Алексей, ГИБСОН Уильям, ГЛУХОВСКИЙ Дмитрий, ГОЛОВАНОВ Ярослав, ГОР Геннадий, ГОРНОВ Николай, ГУМИЛЕВ Николай, ГУРЕВИЧ Георгий, Гегель, Гейне Генрих, ДЕРРИДА Жак, ДЖУИСОН Норман, ДИВОВ Олег, ДИК Филип, ДЯЧЕНКО Марина и Сергей, Ди ФИЛИППО Пол, Дойл Артур Конан, Доницетти Гаэтано, ЖИЖЕК Славой, ЖИТИНСКИЙ Александр, ЗАМЯТИН Евгений, ЗОНИС Юлия, Забирко Виталий, Звездный путь, КЁРТИС Майкл, КАЗАНЦЕВ Александр, КИНГ Стивен, КИПЛИНГ Редьярд, КИРЕЕВСКИЙ Иван, КОЛОДАН Дмитрий, КОППОЛА Фрэнсис, КОРИ Джеймс, КОУПЛЕНД Дуглас, КУБРИК Стэнли, КУРАСАВА Акира, ЛАНАГАН Марго, ЛАНСДЭЙЛ Джо, ЛАССВИЦ Курд, ЛЕЙБЕР Фриц, ЛЕЛУШ Клод, ЛЕМ Станислав, ЛИ Танит, ЛИНК Келли, ЛОГИНОВ Святослав, ЛОРИ Андрэ, ЛУКИН Евгений, ЛУКЬЯНЕНКО Сергей, ЛЬЮИС Клайв Стейплз, МАЙЕР Расс, МАКДЕВИТ Джек, МАККАММОН Роберт, МАКТИРНАН Джон, МАМАРДАШВИЛИ Мераб, МОРАВИА Альберто, МОРГАН Ричард, МУРКОК Майкл, Маколей Томас, Марс, Маяковский Владимир, НАБОКОВ Владимир, НИЦШЕ Фридрих, НОВАК Илья, ОДОЕВСКИЙ Владимир, ОЛДИ Генри Лайон, ОРЛИНСКИЙ Войцех, Обливион, О’БРАЙАН Патрик, ПАЛАНИК Чак, ПАНОВ Вадим, ПЕРВУШИН Антон, ПЕРУМОВ Ник, ПЕХОВ Алексей, ПИНЬОЛЬ Альберт Санчес, ПО Эдгар, ПОУП Александр, ПРАТЧЕТТ Терри, ПРАШКЕВИЧ Геннадий, ПУШКИН Александр, Параллели и пересечения, Платон, Плотин, Плутарх, РАВЕЛЬ Морис, РАДЗИНСКИЙ Олег, РАЙАНИЕМИ Ханну, РИЧИ Гай, РОББИ Марго, РОБИНСОН Ким Стенли, РОБСОН Марк, РОТТЕНШТАЙНЕР Франц, РЮКЕР Руди, САГАН Карл, САРАМАГО Жозе, СВЕРЖИН Владимир, СИММОНС Дэн, СКОРЕНКО Тим, СКОРСЕЗЕ Мартин, СНЕГОВ Сергей, СОФТЛИ Иэн, СТИЛ Ален, СТРУГАЦКИЕ Аркадий и Борис, СУБИЕЛА Элисео, СУВИН Дарко, СУЭНВИК Майкл, Сервантес, Стражи Галактики, ТЕЙТ Шэрон, ТЕРТЛДАВ Гарри, ТОЛКИН, Теннисон Альфред, УИЛЛИС Конни, УИЛСОН Кевин, УИЛСОН Колин, УИЛСОН Роберт Чарльз, УОЛТОН Джо, УОТТС Питер, УЭЛЛС Герберт, ФАРМЕР Филип, ФИЛЕНКО Евгений, ФИНЧЕР Дэвид, ФОРЕСТЕР Сесил, Фантастиковедение, ХАЙЕК Фридрих, ХАЙНЛАЙН Роберт, ХАКСЛИ Олдос, ХАРИТОНОВ Михаил, ХВАСТУНОВ Михаил, ХОББ Робин, ХОФШТАДТЕР Дуглас, ХРЖАНОВСКИЙ Андрей, ХЭМБЛИ Барбара, Хорнблауэр, ЦЫСИНЬ Лю, ЧАДОВИЧ Николай, ЧАМБЕРС Бекки, ЧЕРЧИЛЛЬ Уинстон, ЧЕСТЕРСТОН Гилберт Кийт, ШАИНЯН Карина, ШЕЛЛИ Мэри, ШКЛОВСКИЙ Виктор, Шекспир, ЩЕГОЛЕВ Александр, ЭКО Умберто, ЭЛЛИСОН Харлан, ЭРИКСОН Стивен, ЯЗНЕВИЧ Виктор, антиутопии, вампиры, де ПАЛЬМА Брайан, дистопия, дракон, опера, параллели и пересечения, советская фантастика, фантастиковедение
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 5 марта 2023 г. 14:15

Во всех последних российских изданиях название романа Дэна СИММОНСА «Carrion Comfort» переводится как «Темная игра смерти». Не буду спорить, хотя заголовок автором взят из стихотворения английского поэта Джерарда Мэнли ХОПКИНСА, которое так и называется «Carrion Comfort». Первая его строфа является эпиграфом к роману СИММОНСА:

— О нет, утеха падали, не буду,

Отчаиваться или упиваться

Тобой — не буду

Распускать на пряди

Последние, хоть слабенькие, жилы,

На чем держусь я — человек,

Не крикну

В последней устали

"я больше не могу...”

Чей перевод – не указано, так что, скорее всего, — переводчика романа – Александра КИРИЧЕНКО.

Проблема в том, что этот перевод кардинально искажает смысл. К кому здесь обращается «лирический герой» (назовем его так, вспомнив школьную программу)? Кто это или что это — «Утеха падали»?

Бог его знает!

Но адресат сразу становится понятен, если мы возьмем оригинал, или другие переводы:

— Not, I'll not, carrion comfort, Despair, not feast on thee;

Not untwist — slack they may be — these last strands of man

In me ór, most weary, cry I can no more. I can;

Can something, hope, wish day come, not choose not to be.


— Нет, падали оплот, Отчаянье, не дам

  Тебе торжествовать, когда терпеть невмочь,

  Не возоплю, и гнет смогу я превозмочь,

  И узы жизни сей не разрублю я сам.

(перевод Яна ПРОБШТЕЙНА)


— Я не буду, отчаянье, падаль, кормиться тобой,

Ни расшатывать — сам — скреп своих, ни уныло тянуть

И стонать: Все, сдаюсь, не могу. Как-нибудь

Да смогу; жизнь моя родилась не рабой.

(перевод Григория КРУЖКОВА)

Это обращение к Отчаянию, а потом, будучи поверженным им, и преодоление его.

Так что Александр КИРИЧЕНКО здесь очень не прав. Тем более, что в первой же главе, она же – рассказ «Утеха падали», он как переводчик дает внутренний монолог Мелани:

— Я в отчаянии от разгула насилия в нынешние времена. Иногда я целиком отдаюсь этому отчаянию, падаю в глубокую пропасть без какого-либо будущего, пропасть отчаяния, названного ХОПКИНСОМ утехой падали.

А может просто: стихи – это не его сфера. Ведь сам роман переведен вполне качественно.

P.S. Эта же первая строфа стихотворения ХОПКИНСА идет эпиграфом к 3-й главе романа Кассандры КЛЭР "Механическая принцесса" (в российском издании указан перевод Яна ПРОБШТЕЙНА).


Статья написана 4 сентября 2021 г. 07:28

По призрачной пустыне мертвого мира

Дэн СИММОНС. Террор

СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2018 год. – 768 стр.

Тираж 3 000 экз.

«Террор» и «Эребус» – так называются реальные корабли, вышедшие из британского порта 19 мая 1845 года для поисков Северо-Западного прохода из Атлантического океана в Тихий. Они пропали вместе с экипажами в 129 человек. Ни одна из экспедиций, исследовавших регион как до, так и после, не понесла столь существенных потерь, что наводит на мысль о неких особенных обстоятельствах, погубивших исследователей.

Возможно, потому она остается в центре внимания уже более ста пятидесяти лет. В разных местах были найдены останки нескольких людей из этой экспедиции, а также отдельные предметы с пропавших кораблей, есть какие-то воспоминания эвенков. Был даже скандал с участием писателя Диккенса по поводу найденных костей некоторых участников экспедиции, которые указывали на людоедство. Был еще один скандал с другими их останками, содержание свинца в которых зашкаливало за все нормы.

Дэн СИММОНС написал роман, где в единое целое увязываются все находки следов пропавших кораблей и их экипажей, последняя из которых была сделана летом 1992 года. Он описывает мир, где вокруг нет ничего, кроме тесного льда и жуткого холода. Это не белое безмолвие: завывает ветер, трещит лед, сдавливая в объятиях корабли.

Жесточайшая флотская дисциплина, где в качестве неотвратимого наказания для любого проступка – повешение (для поиска и казни беглецов с «Баунти» в свое время, не считаясь с затратами, специально снаряжали отдельные экспедиции) сталкивается с человеческими страхами, усталостью, постоянным напряжением, начинающейся цингой, кончающимся спиртным (во флоте каждый день выдавали порцию), потерей надежды.

В этих условиях размывается сама ткань рациональности, тем более что вокруг бродит некий жестокий зверь, убивающий моряков. Чтобы сбросить с себя страх или отгородиться от него, накануне Нового года экипажи устраивают маскарад по мотивам рассказа Эдгара По «Маска красной смерти» в семи залах из парусины, раскрашенной в разные цвета. В последнем черном зале укрепили голову убитого белого медведя.

В самый разгар празднества там появилось убивающее без разбора белое чудовище. К концу романа смерть настигла всех. Кроме капитана Крозье, который стал другим человеком с иным именем.


Статья написана 3 апреля 2020 г. 05:17

«Эта штука сильнее, чем «Фауст» Гете»

Дэн СИММОНС.

Двуликий демон Мара. Смерть в любви

М.: Эксмо, 2012 – 432 стр.

С одной стороны, нужно сказать спасибо российским издателям, выпустившим в 2012 году этот томик в расчете на раскрученное после «Песен Гипериона» имя автора, с другой – они, понимая, что большая часть текстов этой книги для массового читателя непосильна, переименовали сборник повестей «LOVEDEATH» («ЛюбовьСмерть») в «Двуликого демона Мару», дав на обложку завлекательную картинку и рассказав в аннотации о бывшем вьетнамском солдате, вернувшемся через много лет после войны в Бангкок, чтобы отомстить демону, дарующему любовь.

Заглотивший наживку аннотации читатель не сразу понимает, что его обманули, – это не роман-ужастик об изнанке секс-индустрии Таиланда, а сборник коротких повестей, большей частью даже не фантастических. К фантастике можно отнести разве что новеллу «Флэшбэк», которая, несколько изменившись, стала потом частью романа «Флэшбэк».

Получившая в 1991 году премию журнала фантастики «Локус» короткая повесть «Энтропия в полночный час» – типичный мэйнстрим о страхе потерять того, кого любишь, невозможности защитить его от Случая, так как, огораживая его, ты его ограничиваешь, берешь в плен своей любви, лишаешь свободы, а значит, счастья, а дав свободу, увеличиваешь его риск погибнуть, покалечиться, пропасть.

Впрочем, самый неподъемный для желающего развлечься с книжкой читателя – «Страстно влюбленный», написанный в виде дневника молодого поэта, попавшего в окопы Первой мировой войны среди грязи, трупов, вони, шрапнели: «Во время артобстрела я обычно сижу, уставившись в какую-нибудь книгу, сжатую в побелевших пальцах… Я не прочитал ни одного слова, не перелистнул ни одной страницы. Иные из нас безостановочно матерятся, добавляя к адскому грохоту свою испуганную литанию площадной брани. Другие дрожат – некоторых слегка трясет, а некоторых просто колотит. Никто не презирает их за это: «Когда в твой сон мильоны мертвецов/ войдут, побатальонно, бледным строем…». Дневники перемежаются со стихами действительных английских поэтов, случайно выживших в этой бойне.





  Подписка

Количество подписчиков: 59

⇑ Наверх